سنن ابوداؤد ۔ جلد اول ۔ نماز کا بیان ۔ حدیث 1205

دو نمازوں کو ایک ساتھ پڑھنے کا بیان

راوی: یزید بن خالد بن یزید بن عبداللہ بن موہب , مفضل , معاذ , ابوزبیر , معاذبن جبل

حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ خَالِدِ بْنِ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَوْهَبٍ الرَّمْلِيُّ الْهَمْدَانِيُّ حَدَّثَنَا الْمُفَضَّلُ بْنُ فَضَالَةَ وَاللَّيْثُ بْنُ سَعْدٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَعْدٍ عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ عَنْ أَبِي الطُّفَيْلِ عَنْ مُعَاذِ بْنِ جَبَلٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ کَانَ فِي غَزْوَةِ تَبُوکَ إِذَا زَاغَتْ الشَّمْسُ قَبْلَ أَنْ يَرْتَحِلَ جَمَعَ بَيْنَ الظُّهْرِ وَالْعَصْرِ وَإِنْ يَرْتَحِلْ قَبْلَ أَنْ تَزِيغَ الشَّمْسُ أَخَّرَ الظُّهْرَ حَتَّی يَنْزِلَ لِلْعَصْرِ وَفِي الْمَغْرِبِ مِثْلُ ذَلِکَ إِنْ غَابَتْ الشَّمْسُ قَبْلَ أَنْ يَرْتَحِلَ جَمَعَ بَيْنَ الْمَغْرِبِ وَالْعِشَائِ وَإِنْ يَرْتَحِلْ قَبْلَ أَنْ تَغِيبَ الشَّمْسُ أَخَّرَ الْمَغْرِبَ حَتَّی يَنْزِلَ لِلْعِشَائِ ثُمَّ جَمَعَ بَيْنَهُمَا قَالَ أَبُو دَاوُد رَوَاهُ هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ عَنْ حُسَيْنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ کُرَيْبٍ عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّی اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَحْوَ حَدِيثِ الْمُفَضَّلِ وَاللَّيْثِ

یزید بن خالد بن یزید بن عبداللہ بن موہب، مفضل، معاذ، ابوزبیر، حضرت معاذ بن جبل رضی اللہ تعالیٰ عنہ سے روایت ہے کہ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم غزوہ تبوک میں تھے اگر روانگی سے پہلے سورج ڈھل جاتا تو ظہر و عصر ایک ساتھ پڑھ لیتے اور اگر آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سورج ڈھلنے سے پہلے روانہ ہو جاتے تو ظہر میں دیر کرتے یہاں تک کہ عصر کے لئے اترتے (تب ظہر بھی پڑھتے) اور مغرب میں بھی ایسا ہی کرتے اگر روانگی سے پہلے سورج ڈوب جاتا تو مغرب و عشاء کو ایک ساتھ پڑھتے اور اگر سورج غروب ہونے سے پہلے روانگی ہوتی تو مغرب میں دیر کرتے جب عشاء کی نماز کے واسطے اترتے تو اس وقت مغرب بھی پڑھ لیتے ابوداؤد رحمہ اللہ تعالی علیہ کہ اس حدیث کو ہشام بن عروہ نے بواسطہ حسین بن عبداللہ بسند کریب، بروایت ابن عباس نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے روایت کیا ہے جیسا کہ مفضل اور لیث نے روایت کیا ہے

Narrated Mu'adh ibn Jabal:
On the expedition to Tabuk if the sun had passed the meridian before the apostle of Allah (peace_be_upon_him) moved off, he combined the noon and the afternoon prayers; but if he moved off before the sun had passed the meridian, he delayed the noon prayer till he halted for the afternoon prayer. He acted similarly for the sunset prayer; if the sun set before he moved off, he combined the sunset and the night prayers, but if he moved off before sunset, he delayed the sunset prayer till he halted for the night prayer and then combined them.

یہ حدیث شیئر کریں